birds pack more brain cells into a smaller space. When the team counted the number of neurons in the brains of twenty-eight different bird species ranging in size from the pint-size zebra finch to the six-foot-tall emu, they found that birds have higher neuron counts in their small brains than do mammals or even primates of similar brain size. Neurons in bird brains are much smaller, more numerous, and more densely packed than those in mammalian and primate brains. This tight arrangement of neurons makes for efficient high-speed sensory and nervous systems. In other words, say the researchers, bird brains have the potential to provide much higher cognitive clout per pound than do mammalian brains.
鸟类的视锥细胞也是 densely packed, 好厉害呀
https://www.quantamagazine.org/hyperuniformity-found-in-birds-math-and-physics-20160712/
“Extreme behavior in birds is more likely in Australia than anywhere else.” Australian birds occupy more ecological niches than birds anywhere on earth. They tend to be longer lived and more intelligent than birds on other continents. Also, Australia is where some fundamental aspects of bird being were born. Like song.
想去澳洲看鸟
#TheBirdWay #读书
Wenn das Warenwirtschaftssystem ein Exemplar im Bestand anzeigt und es nicht da steht, wo es stehen sollte, dann sucht die gesamte Belegschaft und nicht selten auch die Kunden, bis es gefunden ist. Meist findet es die jüngste Mitarbeiterin, von uns inzwischen »Trüffelschwein« genannt.
Trüffelschwein 也太好笑了
总觉得意大利语 sinistra(左边)这个词听起来很 sinister,结果查了一下竟然真的是同一个来源吗?难道这就是旁门“左”道?
https://www.etymonline.com/word/sinister
tengo la impresión de que bajo el peso de los remordimientos y las ilusiones frustradas de un mundo mejor, aquel estado de alarma perpetua era para mis abuelos lo más parecido a la paz. Hasta la muerte continuaron sintiéndose forasteros en cualquier parte.
Trotz allem habe ich den Eindruck, dass für meine Großeltern, belastet vom schlechten Gewissen und enttäuscht in ihren Hoffnungen auf eine bessere Welt, der damalige Zustand ständiger Alarmbereitschaft dem Frieden am nächsten kam. Bis zu ihrem Tod fühlten sie sich stets und überall als Fremde.
(没放中译是因为感觉翻译得变味了,甚至怀疑是从英文翻译来的,因为英文也同样怪怪的只是程度轻一点…)
#读书
学到了完全适合描述我的 Redewendung: nah am Wasser gebaut sein:
sentimental, beim kleinsten Anlass anfangend zu weinen
https://de.m.wiktionary.org/wiki/nah_am_Wasser_gebaut
在读马尔克斯的《活着为了讲述》,读到 “ 火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。”的时候,立刻想起被《百年孤独》支配的恐惧…
火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。外公最初几次带我出门旅行时,我就被这个名字吸引,长大后才发觉,我喜欢的是它诗一般悦耳的读音。我没听说过甚至也没琢磨过它的含义;等我偶然在一本百科全书上看到解释(热带植物,类似于吉贝,不开花,不结果,木质轻盈、多孔,适合做独木舟或厨房用具)时,我已经把它当作一个虚构的镇名,在三本书里用过了。
感觉做海鲜好方便,基本上什么调料也不用加这个我就是用橄榄油炒了两瓣大蒜,然后把海鲜一股脑倒进去,再加 20ml 白葡萄酒焖了四分钟。之后把海鲜捞出来,出的汁留在锅里,倒入剥好皮切好块的番茄,焖大概十分钟,随便收一下汁,另起锅煮 gnocchi,大概三分钟就好,煮好的 gnocchi 和之前盛出来的海鲜一起倒进番茄锅里搅和搅和,最后盛出来撒一点点欧芹上去就好啦
德国人不知道为什么特别喜欢去意大利旅游,我在意大利听到最多的除了意大利语就是德语…每次都会想起这个影片:
https://youtu.be/STRaIHKcjdc