Show newer

Das war zwar auch in der Mitte der Nacht, aber in der Mitte der Welt. Jetzt haben sie zu Hause Silvester gefeiert, um Mitternacht vielleicht auf mich angestoßen, damit ich lebe. Hoffentlich haben sie die ersten Stunden im neuen Jahr an mich gedacht und sich dann ins warme Bett gelegt.

Show thread

想到 的作者是美国人但是从小就在德国,书里面一般是这么说的:“美国的xx研究表明xx,但我相信在德国的情况是类似的。”这样读起来就舒服一些。
当然也可以说美国作者写作的时候是在面向本国的读者,可以理解,但是这种科普性质的文举的例子如果对读者背景有这样非普遍性的要求的话效果真的大打折扣。

Show thread

The event of a lost wallet could evoke many different causes: the wallet slipped out of a pocket, was left in the restaurant, etc. However, when the ideas of lost wallet, New York, and crowds are juxtaposed, they jointly evoke the explanation that a pickpocket caused the loss.

我又让作者失望了,我完全没联想到钱包是被偷的。

Show thread

when in a good mood, people become more intuitive and more creative but also less vigilant and more prone to logical errors.

我的工作比起 creativity 更需要 logic,这就是我没睡好的时候工作效率更高的原因吗​:blobcatgooglycry:

Show thread

The aphorisms were judged more insightful when they rhymed than when they did not.

呃,对我来说押韵倒是可信度低的象征,感觉整句话是为了押韵硬造的…

Show thread

In an article titled “Consequences of Erudite Vernacular Utilized Irrespective of Necessity: Problems with Using Long Words Needlessly,” he showed that couching familiar ideas in pretentious language is taken as a sign of poor intelligence and low credibility.

草,原来甩大词是智商低的表现

Show thread

美国作者真的特别喜欢写一些只对在美国的人才有意义的话,比如”How many murders occur in the state of Michigan in one year?””Think of the last time you took a driving test.”

Show thread

Love and light from the Allen’s hummingbird, shining bright.

这句话又重复了一遍:

Ich bin in einem Land geboren, das es nicht mehr gibt.

Show thread

Im Neonlicht auf dem Flur begegneten sie einander. Er konnte sich an die junge Frau erinnern, die Polenta aus der Küche bringt, und sie an den jungen Mann und sein Sakko über der Stuhllehne. Das reicht ja manchmal für den Anfang: die gemeinsame Erinnerung an einen Augenblick, der zunächst keine Bedeutung zu haben scheint.

Show thread

最近读到的两段类似的话,大概就是让人害怕的不是死亡/疾病本身,而是死亡/疾病在人身上的表现。
Leben um davon zu erzählen:
„Nicht Furcht vor dem Tod beunruhigte mich seitdem, sondern die Angst vor der Peinlichkeit, dass, für alle Hinterbliebenen sichtbar, womöglich auch mich bei meiner Trauerfeier die Läuse fliehen könnten.“
West with the night:
“The comparison seems exaggerated now, but the truth is that all my life I have had an abhorrence of disease amounting almost to a phobia. […] My phobia is an unaccountable physical repulsion from persons who are sick rather than from sickness itself.“

Show thread

七年多以来头发染过各种颜色了,竟然最近才染橙色,并且觉得非常适合自己,不想换了(。)

Wat een schattige Baby! 我还以为是 Was für ein schreckliches Baby! 

其实是 niedliches..

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。