有本德语书叫 Das Neinhorn und die Schlangeweile,里面有很多 Wortwitze,另外三个角色叫 Na-Hund(一只总是说 na und? 的狗),Königsdochter(Neinhorn 说 Nein 的时候她就说 Doch)和 Wasbär(总是说 Was? 的浣熊)。
我发现这本书也有荷语版本,叫 de neehoorn en de slangzaam,eenhoorn -> neehoorn 就是调换了字母顺序,蛇就是完全换了一个 Wortwitz,slang + langzaam。很巧的是 Tochter 在荷语里就叫 dochter,很不巧的是荷语不说 doch,说 welles。很巧的是 Waschbär 在荷语里就叫 Wasbeer,很不巧的是荷语的 was 是 wat
@unagi 哈哈哈哈比如呢
@ak_Consfanze_aK 比如 Wort 这种词一不小心就会按荷语发音
@unagi 以至于我都以为荷兰语里没有“您”,今天第一次知道
@unagi 我记得锈湖方块逃脱里的主人公一家就姓Vandermeer
@ak_Consfanze_aK 湖里来的
生蚝的荷语是 Oester,那 Österreich 不就是生蚝帝国??