Show newer

Three young men came up to me and told me they fancied me, but I could see from the way they talked that they really fancied themselves.

几年前,我参加了一些社会学研究,因此接触了一些“弱势群体”,其中最特别的就是同性恋者。做过了这些研究之后,我忽然猛省到:所谓弱势群体,就是有些话没有说出来的人。就是因为这些话没有说出来,所以很多人以为他们不存在或者很遥远。在中国,人们以为同性恋者不存在。在外国,人们知道同性恋者存在,但不知他们是谁。

To illustrate the power of the atomic idea, suppose that we have a drop of water a quarter of an inch on the side. If we look at it very closely we see nothing but water—smooth, continuous water. Even if we magnify it with the best optical microscope available—roughly two thousand times—then the water drop will be roughly forty feet across, about as big as a large room, and if we looked rather closely, we would still see relatively smooth water—but here and there small football-shaped things swimming back and forth. Very interesting. These are paramecia. [...] This, of course, is a subject for biology, but for the present we pass on and look still more closely at the water material itself, magnifying it two thousand times again.

这个笑点真是 very interesting​:aru_0190:

Where humans are ambiguous, often contradictory and hard to understand, science is trustworthy and clear. It doesn’t lie to you, mask its meaning or talk behind your back.

在读

Unlike a regular nine-to-five job (e.g., my summer internships) where I could leave my work at the office and chill every night in front of the television, research was emotionally and mentally all-consuming. I found it almost impossible to shut off my brain and relax in the evenings.

I ended up wasting a lot of time and not extracting any meaningful insights from my readings. I also rode my bicycle aimlessly in the neighborhoods around campus in futile attempts to think of new research ideas. Finally, I procrastinated more than I had ever done in my life thus far: I watched lots of TV shows, took many naps, and wasted countless hours messing around online. Unlike my friends with nine-to-five jobs, there was no boss to look over my shoulder day to day, so I let my mind roam free without any structure in my life.

俺的日常也是在从早干活到晚&完全不干活之间反复横跳​:aru_0160:

Perhaps the sharpest distinction between science and pseudo-science is that science has a far keener appreciation of human imperfections and fallibility than does pseudoscience (or ‘inerrant’ revelation). If we resolutely refuse to acknowledge where we are liable to fall into error, then we can confidently expect that error - even serious error, profound mistakes - will be our companion forever.


2021 年看过的书就这样了吧,45 本 11704 页,依旧还有很多书想看。。
今年的选书不是很成功,很多书都是看到一些人猛推才去看的,结果看了一点儿也不喜欢,而且总是抱着一种“可能好看的在后面”的想法硬是看完了,结果最后果然还是不喜欢。。2022 年希望自己能够早点弃掉不喜欢的书,多看自己想看的。
接下来是一些私人猛推,tag 点进去是我的摘抄,要再点进原文才能看到串:

  1. 我觉得 Herta Müller 真的很好,她的语言和视角非常独特。她出生于罗马尼亚一个说德语的村庄,来到德国之后说的也并不是德国人的德语。对于我这种身在国外而且对语言感兴趣的人,她的很多对语言的思考和观察让我觉得非常亲切。Der König verneigt sich und tötet 应该算是散文集,里面提到了一些她其它书的写作思路和背景, (心兽)是我 2020 年看的,那本是小说,我觉得也非常不错,政治压迫敏感的人应该有共鸣。2022 年打算继续看她的书。
  2. 又名 Die Reise nach Petuschki/ Moscow to the End of the Line/ 从莫斯科到佩图什基。是一本题材和写作手法都非常独到的书。德语版的封面上写着 Die hochprozentigste Sauftour der Weltliteratur, 概括得非常准确,整本书写的就是主人公在从莫斯科到佩图什基的火车上不断喝酒,讲一些非常深刻幽默的胡话。很神奇的是书里主角最后的命运也预测了作者在现实生活里的命运,可能是作者早有预感。
  3. 钱德勒写的,可能是我推的这几本里剧情性最强的,cp 很好嗑,主角非常闷骚,虽然是第一人称视角但几乎没有心理描写,所有的情绪都在主角的行动以及和他人的对话中,所以细节非常丰满,故事也很精彩。是侦探小说,但我认为并不算推理小说,因为没有怎么给线索,都是主角自己有了一个猜测然后就去验证。
  4. 是今年看过的最满意的中文小说!主人公是一个数学家,在写一本古代的小说,一边讲他的小说一边穿插着他证数学定理的过程,两种叙事融合在一起,在奇妙的地方交叉。王小波真的很棒,看问题很透彻,而且他说的很多话在今天也完全适用,感觉中国其实没有怎么变。就是某些关于女性的性描写还是让我不太舒服。。
  5. Eine Woche voller Samstage 这应该算一个搞笑奖了吧,因为其实剩下的看过的书都没有那──么好了。这是本很轻松幽默的经典童书,看起来挺快的。忘记摘抄了,但真的非常有意思,逻辑很胡扯但又很自洽。

此外还想推荐一下几本对心理健康很有帮助的书:,讲情绪的来源, ,讲提升自制力但,,讲抑郁症的。
今年读过的一些烂书: (非常主观的评价)

Since the Dirac-Feynman path integral formalism is completely equivalent to the Heisenberg formalism, it most certainly contains the uncertainty principle.

我专注于寻找书里的好笑句子​:aru_0160:

Ich war gerade zwanzig Jahre alt geworden und verbrachte für ein Praktikum einen Sommer in London. Die Menschen dort stellten mir beim Kennenlernen andere Fragen, als ich es aus Deutschland gewohnt war. »Warum trägst du ein Kopftuch?«, gehörte beispielsweise nicht zum Smalltalk. Stattdessen wurde ich gefragt, was ich studiere und was mich, Kübra, interessiert, welche Musik, welche Filme. Die Menschen interessierten sich für meine Person, nicht für eine Repräsentantin des Islams. Sie interessierten sich für mich, nicht für ihre Projektionen auf mich.
Es war eine befreiende, aber auch verwirrende Erfahrung. Schließlich war für mich Smalltalk mit fremden Menschen nichtmuslimischen Glaubens in Deutschland immer gleichbedeutend gewesen mit der Inspektion meiner Herkunft, meines Glaubens, meines Verstandes, meiner Intelligenz, meiner Familie, meiner Psyche, meines Privatlebens.

其实我现在几乎没有被人关心我为什么会在德国了,基本上都是别人问我学什么的或者在德国多久之后我自己答的。一般 smalltalk 还是会问我的职业和兴趣爱好。我在想“德国人”喜欢关心某某问题是否也是一种 Stereotype… 作者也许有在德国到处跑所以更了解,我其实只清楚我呆过的几个城市而已。

Show thread

“Though we used different signed languages, these Chinese Deaf people and I could make ourselves understood; and though we came from different countries, our mutual Deaf culture held us together. By the end of the evening we’d talked about Deaf life in China, and about Chinese politics.” I nodded. “You couldn’t do that in China,” he said. “No hearing person could. So who’s disabled then?”

另一位女性,是围着炊事车的锅台转的,她说:“有时打完一仗,谁也没活下来 …… 热粥热汤全做好了,可就是没人来吃 ……”

啊,这就是 的开头…士兵想多要一份粮食,炊事员不让,因为他还不知道连里已经没剩几个人了…
然后这本书里打的就是德军​:aru_0190:​德国真造孽

在读,原来他爸之前在跟门捷列夫一起工作​:blobcatopenmouth:
顺便以上三人都叫 Дми́трий :aru_0160:

when I first came across the word “starship” in the science fiction books I used to like so much, I thought it came from the red stars on the sides of Soviet spacecraft

这跟我小时候相信红领巾是战士的献血染红的一样好笑​:aru_0520:

我刚看完一本胡扯的书,这一本怎么又在胡扯​:aru_0010:

后世的人们说,李卫公之巧,天下无双,这当然是有所指的。从年轻时开始,他就发明了各种器具。比方说,他发明过开平方的机器,那东西是一个木头盒子,上面立了好几排木杆,密密麻麻,这一点像个烤羊肉串的机器。一侧上又有一根木头摇把,这一点又像个老式的留声机。你把右起第二根木杆按下去,就表示要开2的平方。转一下摇把,翘起一根木杆,表示2的平方根是1。摇两下,立起四根木杆,表示2的平方根是1.4。再摇一下,又立起一根木杆,表示2的平方根是1.41。千万不能摇第四下,否则那机器就会哗啦一下碎成碎片。这是因为这机器是糟朽的木片做的,假如是硬木做的,起码要到求出六位有效数字后才会垮。他曾经扛着这台机器到处跑,寻求资助,但是有钱的人说,我要知道平方根干什么?一些木匠、泥水匠倒有兴趣,因为不知道平方根盖房子的时候有困难,但是他们没有钱。直到老了之后,卫公才有机会把这发明做好了,把木杆换成了铁连枷,把摇把做到一丈长,由五六条大汉摇动,并且把机器做到小房子那么大,这回再怎么摇也不会垮掉,因为它结实无比。这个发明做好之后,立刻就被太宗皇帝买去了。这是因为在开平方的过程中,铁连枷发挥得十分有力,不但打麦子绰绰有余,人挨一下子也受不了。而且摇出的全是无理数,谁也不知怎么躲。太宗皇帝管这机器叫卫公神机车,装备了部队,打死了好多人,有一些死在根号二下,有些死在根号三下。

Sie kann sich so viel Zeit mit dem Abschied lassen wie die Bäume, die sich dem Jahr entziehen, jeder mit seiner eigenen Geschwindigkeit. Den Ahorn hat die Kälte schon erfasst, während in den Linden noch der Sommer steckt.

Arthur Dent was grappling with his consciousness the way one grapples with a lost bar of soap in the bath.

:aru_5220:

“可怕的不是野兽,可怕的是人!"他说他年轻的时候,曾经一天中碰到三只虎,一头母虎带只幼虎,从他身边走开了。另一只公虎迎面而来,他们只相互望了望,他把眼光挪开,那虎也就走了。"虎一般不袭击人,而人到处追杀老虎,华南虎都已经绝迹了。你现在要碰到老虎还真算你运气。"他嘲笑道。

"我这一生中几次死里逃生,都不是从野兽的爪子底下。一次是被土匪逮住,要一根金条赎人,以为我是什么富家子弟。他们哪里知道,我这个穷学生去山里考察,连块手表还是找朋友借的。再一次是日本飞机轰炸,炸弹就落在我住的那房屋的屋梁上,把屋瓦全都砸飞了,就是没炸。再就是后来被人告发,打成右派,弄到农场去劳改,困难时期,没有吃的,全身浮肿,差一点死掉。年轻人,自然并不可怕,可怕的是人!你只要熟悉自然,它就同你亲近,可人这东西,当然聪明,什么不可以制造出来?从谣言到试管婴儿,另一方面却在每天消灭两到三个物种,这就是人的虚妄。”

Liebe Frau Rothner, darf ich Ihnen eine Frage stellen? Und hier noch eine zweite:

我怎么这么喜欢这种抖机灵​:aru_0160:

Im Gewühl der Straßen habe ich in die Spiegel der Vitrinen, Straßenbahn- und Häuserfenster, Springbrunnen und Pfützen geschaut, ungläubig, ob ich nicht doch durchsichtig bin.

这一段是在 Straßenbahn 上读的,随后的路程都恍恍惚惚的。

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden
Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!
Da werden Winternächte hold und schön
Ein selig Leben wärmet alle Glieder,
Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,
So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

:blobcatcomfreading:

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。