Show newer

今天刷微博一共刷到了三个迷惑新闻,大家都在评论里疯狂打问号和骂人,而我根本没看出来迷惑点 :blobcatdizzy:

学意大利语学到一半去厨房倒了一大杯水喝,喝完低头看下一个句子:
多喝水很重要。
:aru_0160: 也太巧了

我的面包机买得真的太对了,以前做面条用来揉面,现在发现做包子发面也是一绝,选披萨程序的话就是搅二十分钟醒二十分钟,是有温控的,可以放里面继续醒,我自己控不了那么好,自己做的包子还是第一次发到那么完美 :aru_0510:
就是不用来做面包 :aru_0160:

小时候在儿童文学里看到一个作品,是说人类某天全都逐步移民到别的星球了,于是地球的房价一直跌,跌到只有一块钱。主角一家母女都搬走了,只有父亲不走,留在地球买房子,房价越跌他越买,卖了自己的器官也要买,母女都骂他傻。结果后来别的星球住不下去了,人类又回来了,房价飞升,这时候母女才发现全球的房子都是她们的了,而父亲卖器官把自己卖没了,还留了一封信抒发他对她们的爱意。母女最后二人痛哭,后悔误会了爸爸。
当年看的时候觉得好感动,父亲好聪明,好有远见。现在想想真尼玛恐怖,及时收手不好吗,为什么要一直买买到人没了,钱多到一定程度就边际效应递减了啊。
(虽然也可能是年代久远有些细节我忘了)

Show thread

关于“没有情绪的人能更好地完成任务”这种错误看法, 里有这样一段:
The figure of the dispassionate judge, who renders emotionless decisions in strict accordance with the law, is an archetype in many societies. The law expects judges to be neutral, as emotion would presumably get in the way of fair decisions. “Good judges pride themselves on the rationality of their rulings and the suppression of their personal proclivities,” wrote the late U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia, “including most especially their emotions.
In some ways, a purely rational approach to legal decision-making sounds compelling and even noble, but as we’ve seen so far, the brain’s wiring doesn’t divide passion from reason. We needn’t work hard to poke holes in this argument; it comes with its own holes pre-drilled.
Let’s start with the idea that a judge can be dispassionate, which should beinterpreted as “having no affect*” (rather than “having no emotion”). This idea is a biological impossibility unless that person has suffered brain damage. As we discussed in chapter 4, no decision can ever be free of affect as long as loudmouthed body-budgeting circuitry is driving predictions throughout the brain.
Affectless decision-making from the bench is a fairy tale. Robert Jackson, another former Supreme Court justice, described “dispassionate judges” as “mythical beings” like “Santa Claus or Uncle Sam or Easter bunnies.” Direct scientific evidence shows him to be pretty much on target. Remember how judges’ impartiality was easily swayed in parole cases held right before lunchtime, when they attributed their unpleasant affect to the prisoner instead of to hunger (chapter 4)?
Common sense dictates that judges experience strong affect in the courtroom. How could they not? They hold people’s futures in their hands. Their working hours are filled with heinous crimes and grievously harmed victims.

*affect: affect is the general sense of feeling that you experience throughout each day, ranging from unpleasant to pleasant (called valence), and from idle to activated. Affect is a fundamental aspect of consciousness, it occurs in every moment (whether you're aware of it or not, even when you are completely still or asleep) because interoception occurs in every moment. Even a completely neutral feeling is affect. Scientists largely agree that affect is present from birth and that babies can feel and perceive pleasure and displeasure.

Show thread

诶不对 Flowers for Algernon 我也超喜欢
就是因为这本书我才给仓鼠做了迷宫。再想不起别的了…
就感觉大部分科幻作品对人类啊生存啊宇宙啊的各种宏大思考都无法引起我的共鸣,目前只有这两本是有涉及到我也感兴趣的小视角的问题。Frankenstein 这种讨论伦理的我就觉得怪无聊的。Interstellar 甚至忘了内容是什么但就是非常不喜欢(可能是宏大叙事?真的忘了),然而某任男友激情推荐,我就陪他二刷了,看完之后深感无聊,记得打了一个很低的分。分手后又谈了一个,竟然也哭着拉我二刷,我无奈之下又陪看了,还是觉得很烂,上豆瓣一看我当年竟然打了四分,立即改成了三分 :aru_0520: 黑客帝国我也觉得挺莫名其妙的…

Show thread

Ent “出事”几天之后我就读了 Do Androids Dream of Electric Sheep? 并且看见了他在豆瓣上写的书评 :ablobcatknitsweats: 平时我根本看不见他的言论

Show thread

很久以前忘了是上课还是看科普书的时候提到人的情绪对人类的生活有重大且关键的意义,然而某些科幻作品会试图抹去人类的感情,认为没有情绪的人能更好地完成任务,其实这是全然错误的。
然后我才读的这本书,一读到开头的情绪调节器:原来说的是你啊!
主角的妻子在全书中除了等待主角回家、担忧主角、操心主角、给主角提供心理支撑之外好像没有什么功能,甚至还被出轨了,但我就挺喜欢她的,就因为她说:
“I sat down at my mood organ and I experimented. And I finally found a setting for despair. So I put it on my schedule for twice a month; I think that’s a reasonable amount of time to feel hopeless about everything.”

Show thread

读完这本书其实没有什么特别的感觉…很小的时候就觉得人类和机器人都是一样的,就看你愿意怎样定义“思想”了,我个人不觉得编程编出来的思想和人脑计算出来的思想有多大的差别。也可能是我本身对科幻题材不感冒,看得不多,唯一喜欢的只有 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,其他的大部分都觉得是在无病呻吟&创造并解决一个不存在的问题。我没看过电影,不知道打斗场面会不会好,但是书里几乎完全没打斗,主角拿起激光枪打死了一个仿生人,又举起枪打死一个仿生人,再举起枪打死了一个仿生人,没了…书里一大部分是心理活动。

Show thread

Do Androids Dream of Electric Sheep 翻译成仿生人会“梦见”电子羊合适吗?
毕竟 dream 也有梦想、向往的意思,我初看标题就理解成了这个意思。主人公始终想要一只羊,那么他思考仿生人是否也会想要电子羊也是很自然的事。作为一部模糊了仿生人与真人界限的作品,问仿生人做不做梦意义好像不大,有梦想才是人更重要的一个特质。文中还有最切题的这一段:
Do androids dream? Rick asked himself. Evidently; that’s why they occasionally kill their employers and flee here. A better life, without servitude.
这里 dream 的意思就更像 I have a dream 里的 dream 了。

室友在科隆,我让他帮忙带好吃的干锅牛蛙,交换代价是我来买他要的菜,现在因为买不了菜我的蛙蛙也没了 :blobcatcomfsob:

Show thread

草,打算出门买菜,为了赶车急急忙忙冲出门,摔上门的下一秒发现自己没戴钥匙也没带钱包 :blobcatdizzy:

我爸的形象就是非常非常典型的“文人”,心系祖国兴亡,不阿谀奉承,见不得虚伪作风,怀才不遇,歌颂大好河山,多情…

我爸是八九年大学毕业的,是当时的名牌大学,那时候大学生毕业都是包分配的,本来他会有一个特别好的工作,结果就因为他参加了学生运动,就不给分配了,最后只找到了一个专科院校的教职,也就是我妈就读的院校,在那里认识了我妈。我妈还说他当年参加学生运动傻。

室友的娃 

室友的娃每次都被她妈裹得里三层外三层的,一到家里就开始疯狂脱衣服,脱得一件不剩,走的时候又一件件穿,特别折腾。这里我觉得特别迷惑的一是明明天气没有那么冷为什么穿这么多,我们都穿单件,而且小孩子自己也想脱,难道小孩子自己不知道冷热吗?二是为什么要包这么多层,为什么不直接弄一件厚的,穿脱方便多了…
然后我今天才知道这娃从她爸这边回去之后已经感冒好多次了 :aru_0080: 她妈非常生气,说是他给孩子衣服穿少了,以后不穿上裤子or连体衣不准放她出去玩。
…于是我更迷惑了,她就完全正常玩耍啊,这么容易感冒的?而且这小孩不愿意穿衣服的时候她爸追在后面穿也穿不上,刚穿上她就自己脱下来,所以到底应不应该相信她的冷热感知,到底是衣服穿少了还是说出了汗没及时擦…?
(但是这娃好像比较听我话?今天她要去花园里玩蹦床,她爸对她晓之以理动之以情,说了几分钟她也不肯穿裤子,还哭哭啼啼的。在厨房煮饭的我听不下去了,直接冲了出来,抢走裤子,卷起裤腿,对她说:“来,脚放进来。”她就放了,就这样穿上出去玩了 :aru_0010:

每次什么社会热点事件, Fedi 上的观点总是一边倒地和微博相反,偶尔在微博上看到和 Fedi 类似的观点,就会被评论“别在这里众人皆醉我独醒”了。
…那边的众人和这边的众人好像不太一样。

原来意大利人缩写不光去尾(fratelli -> fra'),去头(questi -> 'sti),还可以去中间(Signora -> Sig.ra) :aru_0010:

…驾校教练貌似是我第一个注意到有口癖的人…总是频繁地在句子里加毫无必要的 tatsächlich:
Die Taxis tatsächlich können tatsächlich in zweiter Reihe tatsächlich noch parken. Gibt’s dazu tatsächlich noch Fragen? Ich wünsche euch tatsächlich ein schönes langes Wochenende.

曾经我作为对交通规则毫无了解的自行车手,在马路上碰到汽车的时候都是胆战心惊小心为上的,生怕过马路或者换道的时候妨碍到别人。结果刷题库的碰到的关于道路上出现自行车的题目,总是询问接下来可能发生什么/要做好什么准备,而答案无一例外都是自行车手不遵守/不知道交通规则、突然做这个做那个、不留心交通情况。甚至有一题是自行车接近了停在路边的车,我在自行车后面开车,问接下来可能发生什么。我作为自行车手,在这种情况下绝对是会停下来等后面的车先过去的,选项里刚好也有,结果是错的,说是这种情况下自行车手一般不会让后面的车。
既然上路开车的人都是做过这种题的,那么我以后骑自行车上路大概可以大胆一点了 :aru_0180: (不是

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。