得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
https://theswisswatchblog.com/2011/08/04/i-cant-count-to-100-anymore/
感觉不仅仅是法语里好多词跟英语的含义接近但是有偏离,而是各种特别日常的法语词进入英语之后就变成了更抽象更高大上更偏术语的词..
@airdancer 学术用语的话感觉都是拉丁语和希腊语来的!
法语好像是因为以前都是上等人士用的…我能想到的几乎所有法语词都 level up 了…premiere, debut, enchanted…
@unagi 确实是这样的 西语也类似 比如seismos 约等于英语里的 earthquake (比较“普通”的地震)但是seis 开头的词在英语里基本都很scientific/academic
法语的话我觉得像 contente entertainment 这种到英语里都会 level up 强度上升