突然感觉学法语有点好玩的,和中文相通的地方比我想象得要多。比如昨天学到 je suis de trop(thanks to 喜欢在文字里塞法语的纳博科夫),直译是 I’m too much,表达的是 feeling of not belonging or feeling like one is not needed or welcome in a particular situation. 我一想,这不就是“多余的”嘛!
再然后法语里也有好多叠字,比如打招呼是 coucou,用来 cuddle 的东西叫 doudou,哄小孩子睡觉是 gros dodo。怪可爱的!
得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
https://theswisswatchblog.com/2011/08/04/i-cant-count-to-100-anymore/
Mettre le couvert 的意思是摆餐具,remettre le couvert 是再滚一轮床单
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/remettre-le-couvert
魁北克法语和法国法语的区别还蛮好玩的:
bon matin <-> bonjour
botter dans le cul <-> botter le cul
tomber en amour <-> tomber amoureux
venir <-> jouir
ça a trop pas rapport <-> ça n'a pas trop de rapport
je m'ennuie de toi <-> tu me manques
感觉魁北克法语受英语影响还蛮多的!要是下次在法国人面前讲错法语我就骗他们说是魁北克法语,感觉他们也不一定知道
自己发现词源的感觉好好诶!在路上看见一个牌子上写着 déviation,我一下子就明白了这个是绕行的意思,并且认出了里面的 via 是表示路!英文的 deviation 这个词因为太过熟悉而且含义比较抽象,所以我之前没多想构词,但是在不熟悉的语言里见到这个词一下子就发现了!
法语里有好多跟英文很接近但是含义稍稍有些偏离的词,比如昨天看见的 journey 和 journée,然后今天法国同事说“it’s different than in my souvenir”的时候我也觉得好好笑,souvenir 在法语里是 memory 的意思。
法语规则到处是坑,我很疑惑为什么季节加介词夏秋冬分别是 en été, en automne, en hiver 但是春天是 au printemps!
结果原来原型都是 en le + 季节,但是 en le 会变成 au 而 en l' 会变成 en。
你们法国人跟元音过不去是不是💢
https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/quelle-preposition-porter-cette-saison
原来 on 和 l'homme 是同源,就跟德语里的 man 和 Mann 一样
https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/et-lon
法语真真有病!今天看到 l'on 不知道是什么,然后查到跟 on 其实是一个东西,按照发音好不好听选其中一个。比如两个元音连在一起(hiatus)不好听(malsonnant),où on, si on, 那就改成 où l'on, si l'on。但是如果存在头韵(allitération),也就是两个词开头辅音是一样的,où l'on lit,那就更难听,那宁愿 hiatus,发成 où on lit。
法语里全都是这种莫名其妙的发音规则!真的有病!我被 malsonnant 这个词气笑了,这么讲究,不愧是上等人用的语言。
今天天气好,拍了照片发给法国人,趁机练习昨天学的法语:le ciel brille (the sky is shining).
法国人:Il brille d’un bleu étincelant (it shines with a sparkling blue).
我不认识 étincelant 这个词,但是恍恍惚惚记得我唱过,然后想起来应该是 Lydia 里面的:
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et si blanc
Roule étincelant
L'or fluide que tu dénoues
是那个我查了几遍也没记住意思的词!这么一折腾就记住了!嘤嘤嘤,听歌还是有用的!
@unagi 难怪我在比利时买东西时很多店员报的钱数令我一头雾水…我还一直以为是他们说法语的时候跟弗拉芒语混了…(不过我不会弗拉芒语所以一直只是猜测…)
@jijiwaiwaihai 有可能!Vlaams 的几十应该是 xxxtig
@[email protected] 不是 bon martin吗?
@juju 法国人不说 bon matin 诶,早上都是 bonjour.. 可能是英文直译吧。
@[email protected] 原来这样吗?我忘记老师有没有教过这个,但是早安巴黎的牌子总是在我眼前晃。
@unagi 确实是这样的 西语也类似 比如seismos 约等于英语里的 earthquake (比较“普通”的地震)但是seis 开头的词在英语里基本都很scientific/academic
法语的话我觉得像 contente entertainment 这种到英语里都会 level up 强度上升
@airdancer 学术用语的话感觉都是拉丁语和希腊语来的!
法语好像是因为以前都是上等人士用的…我能想到的几乎所有法语词都 level up 了…premiere, debut, enchanted…
@unagi 这串嘟也太有意思了哈哈哈哈哈哈笑到满地打滚。
@unagi 谢谢鳗鱼,今天没有看视频课,今日份的法语学习就来自这条嘟了!非常实用!感谢!
@unagi 而且法语的 merde 听起来很像 “妈的”💩
@QuantumBubbleTea 是的是的我刚学法语的时候就发现了!
@QuantumBubbleTea @unagi 对这个有印象还是看05那版的一粒沙,卢契尼开场就骂骂咧咧“merde! Ich bin tot! ”印象深刻 ![]()
@pi_ramesses @unagi 哈哈哈意大利语好像也是 merda ![]()
@[email protected] 啊!西语拼法有点不一样,我都没注意。colegio,读起来倒是差不多。
@juju colegio 在西班牙好像是 primary 或者 secondary school??
@unagi 震惊!德国人不上高中,只去健身房!
@ak_Consfanze_aK 草啊我真的不知道 gym 就是 Gymnasium 的缩写,文字上的意思就是 Ort, an dem man nackt ist
@unagi 是靠感觉的语气词?感觉拿中文还挺好理解的……“我刚找到一个”没问题,但要说的时候至少我肯定会插一个“了”进去(
cuillerée à soupe 竟然不是汤勺而是餐勺