突然感觉学法语有点好玩的,和中文相通的地方比我想象得要多。比如昨天学到 je suis de trop(thanks to 喜欢在文字里塞法语的纳博科夫),直译是 I’m too much,表达的是 feeling of not belonging or feeling like one is not needed or welcome in a particular situation. 我一想,这不就是“多余的”嘛!
再然后法语里也有好多叠字,比如打招呼是 coucou,用来 cuddle 的东西叫 doudou,哄小孩子睡觉是 gros dodo。怪可爱的!

法语里蝴蝶和蛾子都是 Papillon… 分别是 Papillon de jour 和 Papillon de nuit.
Se brosser les dents 是刷牙, se laver les dents 看起来是洗牙但它也是刷牙。
Baiser 和 Bisou 是不同的亲亲!

虽然知道 Nederlanden 字面上就是低地的意思,但是知道荷兰在法语里是 Pays-Bas 的时候还是震惊了一下!
(毕竟荷兰语是 néerlandais)

得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
theswisswatchblog.com/2011/08/

hebdomadaire 是 weekly
bihebdomadaire 是 semi-weekly (twice per week) 而不是 bi-weekly :azukisan_phone:

petit copain 指的是对象,跟荷兰语 vriendje 一样诶!小朋友​:BlobhajGolly:

啊啊啊原来 journey 这个词来源于 journée! 这样每天早上告别的时候说的 bonne journée (have a nice day) 听起来就好像 have a nice journey,好浪漫​:BlobhajLove:

Follow

自己发现词源的感觉好好诶!在路上看见一个牌子上写着 déviation,我一下子就明白了这个是绕行的意思,并且认出了里面的 via 是表示路!英文的 deviation 这个词因为太过熟悉而且含义比较抽象,所以我之前没多想构词,但是在不熟悉的语言里见到这个词一下子就发现了!
法语里有好多跟英文很接近但是含义稍稍有些偏离的词,比如昨天看见的 journey 和 journée,然后今天法国同事说“it’s different than in my souvenir”的时候我也觉得好好笑,souvenir 在法语里是 memory 的意思。

· Edited · · Web · 2 · 0 · 15

感觉不仅仅是法语里好多词跟英语的含义接近但是有偏离,而是各种特别日常的法语词进入英语之后就变成了更抽象更高大上更偏术语的词..

得知法语里葡萄是 raisin, 葡萄干是 raisin sec,我就猜英语的葡萄干是从法语里来的,而且因为他们不懂这个词什么意思所以又只取了前半截,一查果然是的​:aru_0180:
(但德语里也一样,只是来源于古法语而已​:aru_0520:

法语很 make sense 的一点就是雨伞是 parapluie,太阳伞是 parasol。德语里也有一样的区分,荷兰语应该是抄法语的。
不像英语,umbrella,umbrella 个鬼啊!

“总的来说”的法国法语是 tout compte fait,加拿大法语是 somme toute,感觉好好玩啊,法国法语只说是计算,加拿大法语明确说是做加法​:aru_0300:


法语是 gingembre
英语是 ginger
荷兰语 gember
这是什么掐头去尾 :azukisan_exclamation:

笑死我又在教法国人法语!
上次我告诉他 trois cents 里的 cents 是复数,但如果后面继续接数字比如 trois cent onze 的话 cent 是不加 s 的。他目瞪口呆,表示他小学一定学过,但是这辈子都没有用上过。

我才知道 Fresnel Equations 里的那个 Fresnel 读 Frenel,因为 Augustin-Jean Fresnel 是法国人​:aru_0190:

原来 Champignon 在法语里是蘑菇的统称​:azukisan_exclamation:​超市里见到的那种包装上写着 champignon 的是 champignon de Paris

法语确实是一门有病的语言,我发现 plus 这个词末尾的 s 有的时候发音有的时候不发,然后根据网上的说法,好像是表示 positive 的含义的时候发音(比如比 xx 多,plus que),表 negative 的时候不发音(not anymore, non plus)。但是(as always)也有例外,如果不发音听着好听那就不发。
问题是这两种 plus 写起来都是一样的,所以有的时候搞不太清到底是 more 还是 not anymore, 所以聊天的时候表 positive 也可以写 ➕
:pompei_facepalm:

凭借我学过英语德语意大利语西班牙语荷兰语的经验,我可不可以说法语是最难学的啊??
我学语言从来不学语言规则的,全凭语感,学一段时间之后自己就会了。我按照这个经验来学法语结果现在都开不了口,直到我最近看了一些关于联诵以及其他发音规则的视频我才恍然大悟,原来有的词类和有的词类在一起是必须联诵的,有的词类和有的词类在一起禁止联诵,有的词类和有的词类在一起联不联诵都可以。啊真的是有病啊,你德语学个一天的发音就可以念文章了,法语我到现在读起来还是个懵的,元音就有 15 个,有的音什么时候该不该发我还是搞不清楚​:azukisan_tired:

法语规则到处是坑,我很疑惑为什么季节加介词夏秋冬分别是 en été, en automne, en hiver 但是春天是 au printemps!
结果原来原型都是 en le + 季节,但是 en le 会变成 au 而 en l' 会变成 en。
你们法国人跟元音过不去是不是💢​
antidote.info/fr/blogue/enquet

法语可以用 aller 来表示马上要去做的事,比如 je vais me coucher, 约等于 I'm going to sleep.
表示刚刚做了的事可以用 venir de,比如 je viens de me réveiller, I just woke up.
一开始觉得 venir de 这个用法很难理解,因为没有见过别的语言里这样用,刚才顿悟,马上要做的事是去,刚刚做了的事是来,一来一去,I'm going to, I'm coming from,明明很合理!

法语真真有病!今天看到 l'on 不知道是什么,然后查到跟 on 其实是一个东西,按照发音好不好听选其中一个。比如两个元音连在一起(hiatus)不好听(malsonnant),où on, si on, 那就改成 où l'on, si l'on。但是如果存在头韵(allitération),也就是两个词开头辅音是一样的,où l'on lit,那就更难听,那宁愿 hiatus,发成 où on lit。
法语里全都是这种莫名其妙的发音规则!真的有病!我被 malsonnant 这个词气笑了,这么讲究,不愧是上等人用的语言。

今天天气好,拍了照片发给法国人,趁机练习昨天学的法语:le ciel brille (the sky is shining).
法国人:Il brille d’un bleu étincelant (it shines with a sparkling blue).
我不认识 étincelant 这个词,但是恍恍惚惚记得我唱过,然后想起来应该是 Lydia 里面的:
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et si blanc
Roule étincelant
L'or fluide que tu dénoues
是那个我查了几遍也没记住意思的词!这么一折腾就记住了!嘤嘤嘤,听歌还是有用的!

嘿嘿,学到一个短语,fauché comme les blés,像小麦一样被割了,意思是非常穷,没有钱。
这不就是被割韭菜嘛!

可怕,毛主席语录的法语是 petit livre rouge,小红书!

法语跟中文一样可以用 ta mère(你妈)和 sa mère(他妈)来骂人​:aru_0180:

震惊,法国人 11 岁就上 collège 了,原因竟是 

collège 在法国是初中的意思。

(查了下词源好像 college 单纯是学院的意思,各种等级的学院都可以,发展到现在在各个国家的含义都不一样了​:aru_0190:

完全没有法语思维的说,刚看到一个句子,上文是别人正在找房子,这个人说 je viens d'en trouver un,用到了这个我始终无法理解的 en。就是我知道它在指代一个东西,但是我不知道为什么要加上它,也可能根本想不到要用它。
问了法国人才知道如果说 je viens de trouver un 的话就感觉句子不太完整,un 后面还要加点什么东西。
啊可是德语就不用啊!Ich habe gerade eine gefunden!英语也不用啊!I just found one!
看来培养法语语感还是任重道远🙏🏻​

学到一个法语词 kiffant,意思是非常好!看着怎么感觉跟德语 kiffen 那么像呢,一查果然:From Kif +‎ -en or perhaps after French kiffer. Ultimately from Moroccan Arabic كيف‎ (kīf), from Arabic كَيْف‎ (kayf, “opiate”). (en.wiktionary.org/wiki/kiffen
所以 kiffant 就是跟抽大烟感觉一样好的意思!

我真受不了法语这个逻辑了,学到消防员是 pompier,来自于 pump,字面意思就是泵水的人??啥玩意儿这是?
竟然还有一个词组是 fumer comme un pompier,意思是抽烟很多,因为以前的消防员衣服上会涂油脂,降低体感温度,灭火的时候因为热量会从消防员身上产生很多烟。我觉得法国人的思维是有点惊为天人的。

@unagi 确实是这样的 西语也类似 比如seismos 约等于英语里的 earthquake (比较“普通”的地震)但是seis 开头的词在英语里基本都很scientific/academic

法语的话我觉得像 contente entertainment 这种到英语里都会 level up 强度上升

@airdancer 学术用语的话感觉都是拉丁语和希腊语来的!
法语好像是因为以前都是上等人士用的…我能想到的几乎所有法语词都 level up 了…premiere, debut, enchanted…

@unagi 这串嘟也太有意思了哈哈哈哈哈哈笑到满地打滚。

@unagi 后面那句是说on可以作为informelles "wir" benutzt werden

@ak_Consfanze_aK 口语里基本都是用 on 的!是说 man 和 Mann 一看就同源,但是 on 和 homme 一眼看不出来,所以之前没想到。

@unagi 谢谢鳗鱼,今天没有看视频课,今日份的法语学习就来自这条嘟了!非常实用!感谢!

@unagi 而且法语的 merde 听起来很像 “妈的”💩

@QuantumBubbleTea @unagi 对这个有印象还是看05那版的一粒沙,卢契尼开场就骂骂咧咧“merde! Ich bin tot! ”印象深刻 :0160:

@[email protected] 啊!西语拼法有点不一样,我都没注意。colegio,读起来倒是差不多。

@juju colegio 在西班牙好像是 primary 或者 secondary school??

@[email protected] 一般是初中,小学有escuela primaria,高中就secundaria

@juju @unagi escuela secundaria是初中(四年),高中是bachillerato。对,跟英语的学士学位是一个词😂 colegio是学校的泛指,大学的学院也可以用colegio de xxx,但有时colegio也有别的意思,colegio mayor是学生宿舍,colegio electoral是选举时的投票点。(以上仅限于西班牙,别的西语国家也许不一样)

@ak_Consfanze_aK 草啊我真的不知道 gym 就是 Gymnasium 的缩写,文字上的意思就是 Ort, an dem man nackt ist

@unagi 我想起来在德国kollege应用似乎是Studienkollege比较常见,大学预科。真是非常facettenreich的一个词

@ak_Consfanze_aK 啊我读书的时候不管老师还是同学都把同学称作 Kollege 的

@unagi 是靠感觉的语气词?感觉拿中文还挺好理解的……“我刚找到一个”没问题,但要说的时候至少我肯定会插一个“了”进去(

@Iris_Nemo 我经常学法语的时候恍惚觉得它跟中文在某种程度上还蛮像的…

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。