Se fendre la poire 好像可以翻译成笑裂了
得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
https://theswisswatchblog.com/2011/08/04/i-cant-count-to-100-anymore/
Mettre le couvert 的意思是摆餐具,remettre le couvert 是再滚一轮床单
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/remettre-le-couvert
@[email protected] bonbon 是糖,也好可爱
@juju 啊啊啊这个词已经在其他语言里熟悉了所以我都没意识到是法语,竟然就是 good good
@[email protected] 哈哈哈哈哈哈是的。
@unagi 好奇去查了一下,原来西语里蛾子也可以是mariposa nocturna,刷牙可以是cepillarse los dientes也可以是lavarse los dientes。但是亲亲就只有beso。看来西语人对亲吻的研究还是没有法国人深刻(。)
@lonanoesluna 啊啊啊法语有baiser bise bisou,都不一样
@unagi 难怪我在比利时买东西时很多店员报的钱数令我一头雾水…我还一直以为是他们说法语的时候跟弗拉芒语混了…(不过我不会弗拉芒语所以一直只是猜测…)
@jijiwaiwaihai 有可能!Vlaams 的几十应该是 xxxtig
@[email protected] 不是 bon martin吗?
@juju 法国人不说 bon matin 诶,早上都是 bonjour.. 可能是英文直译吧。
@[email protected] 原来这样吗?我忘记老师有没有教过这个,但是早安巴黎的牌子总是在我眼前晃。
@unagi 确实是这样的 西语也类似 比如seismos 约等于英语里的 earthquake (比较“普通”的地震)但是seis 开头的词在英语里基本都很scientific/academic
法语的话我觉得像 contente entertainment 这种到英语里都会 level up 强度上升
@airdancer 学术用语的话感觉都是拉丁语和希腊语来的!
法语好像是因为以前都是上等人士用的…我能想到的几乎所有法语词都 level up 了…premiere, debut, enchanted…
@unagi 这串嘟也太有意思了哈哈哈哈哈哈笑到满地打滚。
@unagi 感觉 umbrella 来自 umbra (shadow) 吧,可能偏重于遮阳?
@unagi 刚看见这串,不要骂 umbrella!! umbrella 是从意大利语 ombrello 来的吧,也就是制造阴影(ombre)的东西,非常合理,很像粤语里的说法“遮”(这么看意大利还真是太阳多啊...
@naroix 这正是我觉得不合理的地方!umbra 明明是表示制造阴影,但是英语里把它当成雨伞用!遮阳的时候倒是不用这个词了
@unagi 记得umbrella词根好像是拉丁语“阴影”的意思……?经过意大利的时候后面按了个-ella的小后缀,所以法语是【防(para)太阳(sol)】而英语是手持的【小阴影(umbra)】
突然感觉学法语有点好玩的,和中文相通的地方比我想象得要多。比如昨天学到 je suis de trop(thanks to 喜欢在文字里塞法语的纳博科夫),直译是 I’m too much,表达的是 feeling of not belonging or feeling like one is not needed or welcome in a particular situation. 我一想,这不就是“多余的”嘛!
再然后法语里也有好多叠字,比如打招呼是 coucou,用来 cuddle 的东西叫 doudou,哄小孩子睡觉是 gros dodo。怪可爱的!