突然感觉学法语有点好玩的,和中文相通的地方比我想象得要多。比如昨天学到 je suis de trop(thanks to 喜欢在文字里塞法语的纳博科夫),直译是 I’m too much,表达的是 feeling of not belonging or feeling like one is not needed or welcome in a particular situation. 我一想,这不就是“多余的”嘛!
再然后法语里也有好多叠字,比如打招呼是 coucou,用来 cuddle 的东西叫 doudou,哄小孩子睡觉是 gros dodo。怪可爱的!

法语里蝴蝶和蛾子都是 Papillon… 分别是 Papillon de jour 和 Papillon de nuit.
Se brosser les dents 是刷牙, se laver les dents 看起来是洗牙但它也是刷牙。
Baiser 和 Bisou 是不同的亲亲!

虽然知道 Nederlanden 字面上就是低地的意思,但是知道荷兰在法语里是 Pays-Bas 的时候还是震惊了一下!
(毕竟荷兰语是 néerlandais)

得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
theswisswatchblog.com/2011/08/

hebdomadaire 是 weekly
bihebdomadaire 是 semi-weekly (twice per week) 而不是 bi-weekly :azukisan_phone:

petit copain 指的是对象,跟荷兰语 vriendje 一样诶!小朋友​:BlobhajGolly:

啊啊啊原来 journey 这个词来源于 journée! 这样每天早上告别的时候说的 bonne journée (have a nice day) 听起来就好像 have a nice journey,好浪漫​:BlobhajLove:

自己发现词源的感觉好好诶!在路上看见一个牌子上写着 déviation,我一下子就明白了这个是绕行的意思,并且认出了里面的 via 是表示路!英文的 deviation 这个词因为太过熟悉而且含义比较抽象,所以我之前没多想构词,但是在不熟悉的语言里见到这个词一下子就发现了!
法语里有好多跟英文很接近但是含义稍稍有些偏离的词,比如昨天看见的 journey 和 journée,然后今天法国同事说“it’s different than in my souvenir”的时候我也觉得好好笑,souvenir 在法语里是 memory 的意思。

得知法语里葡萄是 raisin, 葡萄干是 raisin sec,我就猜英语的葡萄干是从法语里来的,而且因为他们不懂这个词什么意思所以又只取了前半截,一查果然是的​:aru_0180:
(但德语里也一样,只是来源于古法语而已​:aru_0520:

法语很 make sense 的一点就是雨伞是 parapluie,太阳伞是 parasol。德语里也有一样的区分,荷兰语应该是抄法语的。
不像英语,umbrella,umbrella 个鬼啊!

@unagi 刚看见这串,不要骂 umbrella!! umbrella 是从意大利语 ombrello 来的吧,也就是制造阴影(ombre)的东西,非常合理,很像粤语里的说法“遮”(这么看意大利还真是太阳多啊...

Follow

@naroix 这正是我觉得不合理的地方!umbra 明明是表示制造阴影,但是英语里把它当成雨伞用!遮阳的时候倒是不用这个词了​:azukisan_e:

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。