Show newer

wenn du Minister bist, kannst du nicht richtig wissen und begreifen, was auf der Straße und im Himmel geschieht, denn auch wenn dein Zimmer ein Fenster hat, hast du nicht die Zeit hinauszuschauen: du hast zu viele Besucher, Gespräche und Anrufe. Und während der Hausmeister an den Schneeflocken auf den Mützen der Besucher leicht erkennt, daß es schneit, kannst du, Minister, das nicht, denn die Besucher lassen ihre Mäntel in der Garderobe, wenn sie sie aber dort nicht lassen, dann werden, solange sie auf den Lift warten und in ihm fahren, die Schneeflocken tauen. Das ist der Grund, Minister, warum es dir so vorkommt, als sei draußen immer Sommer, aber das ist nicht so.

While still at school I didn’t realize, of course, how hard it must have been for Mum and all our teachers: they were faced with the insoluble problem of teaching children to tell the truth whilst initiating them into a world of lies. The written law requires that truth be told, but the unwritten dictates that if you do, you’ll be facing the music later.
They taught us lies they themselves didn’t believe because they loved and wanted to save us. Of course, they were afraid of wrongly spoken words, but they were afraid for us even more than they were for themselves. The country, after all, was in the grip of a deadly word game. You needed to say the right words and not say the wrong ones. The line had never been drawn, but inside everyone sensed where it lay. Our teachers were trying to save truth-loving youths from folly, to inject them with a life-giving dose of fear. You might feel a little momentary sting, but then you’d have immunity for life.
We may have been badly taught in chemistry or English, but at least we got illustrative lessons in the difficult art of survival—how to say one thing, and think and do another.

在读 ,进度 1/3,开篇以及事实部分还挺有意思的,但是中间以及观点部分渐渐地就 mansplaining 了,比如 collective imagination 那里,他说“自由平等都是人的想象,是不存在的,说到这里相信自由平等的人一定要跳脚了吧,哎呀我也没有说想象的就一定不好啊,确实只有我们全都相信自由平等才能建造出这样的世界”。我就觉得很搞笑,凭什么觉得别人会因为你讲讲他们本就知道的事情而跳脚啊,凭什么你认定物理世界的 reality 才是 reality 啊,你以为别人是不经过 argue 随随便便就相信一种价值观吗……
比较赞同而且印象比较深的一句话是

Once people get used to a certain luxury, they take it for granted.

尽管作者对 agricultural revolution 一贬再贬,但确实是稳定的食物来源让人有了更多的时间去创造。想想我抱怨一日三餐要耗费那么多时间,但其实以前人类一天到晚都要为吃的操心,所以一日三餐只用花那么一点时间已经很奢侈了,我现在能读书能有房子住也很奢侈。现在的价值观好像是有稳定的工作、家庭和住所是标准生活,但其实是挺奢侈的生活,没有也挺自然的。
再然后就是确实很多东西都是我在别的地方已经知道的了所以没有很新奇,比如人类对于高脂肪的渴望是因为人类大脑的进化赶不上人类世界的发展,本来是挺有意思的知识的。
而且真的不愧是畅销书,语言非常简单,读起来飞快,平时我读书都是吭哧吭哧地啃。

One way of avoiding subtractive colors when using pigments is pointillism, originated about 1885 by the French painter Georges Seurat. Small dots of saturated color paints are placed next to each other. When viewed from a distance far enough away so that the dots cannot be distinguished, the result is the additive color of the two pigments. In this way, green and violet dots would give white, and not the black that results when the pigments are mixed; the advantage is that much brighter colors can be achieved.

原来是这样!好聪明!就跟显示屏的原理一样!我还以为 pigment 只能 subtractive mix!
我查到 Pointillism 是 Georges Seurat 和 Paul Signac develop 的,正想说难怪我今天在画廊里见到的某幅画那么亮,结果一看就是 Paul Signac 画的!好巧啊啊啊

Tom touched her arm and smiled. “You’re a lion, Agnes.“

!!我也想被这么夸

读完了,很喜欢!​:star_solid::star_solid::star_solid::star_solid::star_half:
最开始几章觉得有点无聊,讲的都是些麦田怪圈、UFO 这样比较过时的东西,不过主旨在于“一代人有一代人的迷信”,如果不能给公民良好的科学教育,那总会有新的愚昧产物蹦出来,辟谣是无止境的。现代人的迷信应该是磁场和量子力学吧?
后面就比较有意思了,讲了一些科学方法和态度,和生活联系比较紧。有一章专门是讲 sceptical thinking 的一系列工具(Baloney detection kit),非常实用。
这本书最后谈到了不少政治,作者认为科学方法是可以指导政治的。这让我想到中国喜欢讲绝对正确、不容动摇、坚定不移的态度、路线和政策,这是不靠谱的。人就是会犯错的,掌权者更不例外。更重要的是是否有纠错机制,比如政策的调整和掌权者的更替。只有当我们获得了良好的公民教育和科学教育,拥有可以形成自己观点的一套工具之后,掌权者才能为我们所用。
我觉得我从这本书里学到的最重要的一个知识就是“科学是不怕犯错的”。Peer review 以及后人对前人著作的引用和批评都是科学的纠错机制。这直接让我在上一篇提交的论文里指出大佬的错误的时候大胆了很多;而且最近提交的两篇论文也都附上了代码:以前我就很怕代码里有什么错,现在认识到不公布的话错误永远也不会被发现。
另外比较触动我的是作者一开始就说了这本书是他对科学的表白。所以整本书非常有感染力,让我觉得我能做科研非常地幸运。

Show thread

老人起身时,维克托再次留意到他没穿鞋子。
“您不会着凉吗?”他问。
“不会,”皮德佩利向他保证,“我做瑜伽。我有一本书里头很多图片,印度的瑜伽师傅都打赤脚。”
“那是因为印度没有冬天,鞋子又贵,”维克托说着走出屋外,“再见啰。“

好!好!笑!

Before effectively condemning himself to death by refusing to work on the construction of a gas chamber, Ikonnikov turns to an Italian priest and asks a profound question in a haunting jumble of Italian, French and German: ‘Que dois-je faire, mio padre, nous travaillons dans una Vernichtungslager.‘

草,我学意大利语法语和德语就是为了看懂这种东西的​:aru_0190:

他上了岸走进树林里,一会儿就消失了。我想循着湿湿的马蹄印子跟过去看一看,但又想到这可能是一条令人通往消失之处的路,便忍不住有些害怕。再回头看看这条河,觉得这条河也正在流向一个使之消失的地方。
而我是一个最大的消失处,整个世界在我这里消失,无论我看见了什么,它们都永不复现了。也就是说,我再也说不出来了,我所能说出来的,绝不是我想说的那些。当我说给别人时,那人从我口里得到的又被加以他自己的想法,成为更加遥远的事物。

日记无论写得多好,多么有文采,有学问,都是一种自言自语、自说自话的话语。因此,没有谁会对没有发表的日记提出公共说理的要求。但是,日记(或其他形式的私人写作)一旦发表出版,并且有了开导、影响别人的企图,那它就已经进入了公共话语的领域,因此也必须接受“说理评估”的检验。

我这里的主要联想是在毛象上到底要不要参与别人的讨论或者指出别人的谬误,因为有时候不太好区分对方究竟是想发泄情绪,还是在讨论或者试图“开导、影响别人”。
作者前文提到了私域和公域的区分,比如和别人聊天或者自己酝酿想法的时候的零碎语言相当于“草稿”“笔记”,属于私域,这个时候不考虑读者。而后整理成写给别人看的文字的时候就要考虑读者的看法了,这个属于公域。我认为网络上的发言大多是混合的,毛象默认限字 500,看起来不像是一个能够好好说理的字数,很多人拿来当日记或者小范围群聊用,发表一些随意的自说自话或者不严谨的说理。但依旧会被一部分本来没有被预计在受众里的人看到的。
我个人还是希望默认情况是大家可以大胆地发出评论,至于评论会不会被博主认真对待是博主的事情,反正博主有拉黑的自由。对此有特殊要求的博主,比如一般不欢迎陌生人前来指导,或者上网就是想放松而不想说理的话,应该在简介里写明。我觉得“指导”应该对双方(加粗)来说都是个好事,但这当然是在双方都比较愿意接受不同观点的情况下,其他的太困了不想写了。

When addressing politics, we must accustom ourselves to think and speak about the actions and interests of specific, named leaders rather than thinking and talking about fuzzy ideas like the national interest, the common good, and the general welfare.

唔…虽然大概不是一回事但我联想到德媒报道中国的什么决议的时候,不说“中国”而总是说“北京”,报道俄罗斯也不说俄罗斯,而是“克里姆林宫”​:aru_0560:

One researcher told me how his entire career had been devoted to the sensory biology of birds and, apart from once being asked to write a chapter for an encyclopaedia of bird biology, had received relatively little recognition. On retirement he had burned all his papers, and then - to his simultaneous dismay and delight - I started asking him about his research.

惨惨

读过《Notes on Grief》 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_empty:
neodb.social/books/224703/
好羡慕作者有这样一个父亲怀念,我爸对我的影响基本上停在了十岁,现在的生活已经跟他完全无关了。也很难想象有哪个亲人去世我会感到伤心的。
引用一下 里的句子:

Grief was the celebration of love, those who could feel real grief were lucky to have loved.

A fight broke out under the kuka tree, and Olanna heard a child scream at another in Igbo, “Your mother's pussy!”

啊奈及利亚也是这么骂人的吗​:aru_0190:

Of course much of this was tongue-in-cheek, but what it shows is how that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage: you hate men, you hate bras, you hate African culture, you think women should always be in charge, you don’t wear make-up, you don’t shave, you’re always angry, you don’t have a sense of humour, you don’t use deodorant.

让我想到 里面写到的,人们认为穆斯林不能是 feminist,feminist 不应该戴头巾。

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。