突然感觉学法语有点好玩的,和中文相通的地方比我想象得要多。比如昨天学到 je suis de trop(thanks to 喜欢在文字里塞法语的纳博科夫),直译是 I’m too much,表达的是 feeling of not belonging or feeling like one is not needed or welcome in a particular situation. 我一想,这不就是“多余的”嘛!
再然后法语里也有好多叠字,比如打招呼是 coucou,用来 cuddle 的东西叫 doudou,哄小孩子睡觉是 gros dodo。怪可爱的!

法语里蝴蝶和蛾子都是 Papillon… 分别是 Papillon de jour 和 Papillon de nuit.
Se brosser les dents 是刷牙, se laver les dents 看起来是洗牙但它也是刷牙。
Baiser 和 Bisou 是不同的亲亲!

虽然知道 Nederlanden 字面上就是低地的意思,但是知道荷兰在法语里是 Pays-Bas 的时候还是震惊了一下!
(毕竟荷兰语是 néerlandais)

得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
theswisswatchblog.com/2011/08/

hebdomadaire 是 weekly
bihebdomadaire 是 semi-weekly (twice per week) 而不是 bi-weekly :azukisan_phone:

petit copain 指的是对象,跟荷兰语 vriendje 一样诶!小朋友​:BlobhajGolly:

啊啊啊原来 journey 这个词来源于 journée! 这样每天早上告别的时候说的 bonne journée (have a nice day) 听起来就好像 have a nice journey,好浪漫​:BlobhajLove:

自己发现词源的感觉好好诶!在路上看见一个牌子上写着 déviation,我一下子就明白了这个是绕行的意思,并且认出了里面的 via 是表示路!英文的 deviation 这个词因为太过熟悉而且含义比较抽象,所以我之前没多想构词,但是在不熟悉的语言里见到这个词一下子就发现了!
法语里有好多跟英文很接近但是含义稍稍有些偏离的词,比如昨天看见的 journey 和 journée,然后今天法国同事说“it’s different than in my souvenir”的时候我也觉得好好笑,souvenir 在法语里是 memory 的意思。

得知法语里葡萄是 raisin, 葡萄干是 raisin sec,我就猜英语的葡萄干是从法语里来的,而且因为他们不懂这个词什么意思所以又只取了前半截,一查果然是的​:aru_0180:
(但德语里也一样,只是来源于古法语而已​:aru_0520:

法语很 make sense 的一点就是雨伞是 parapluie,太阳伞是 parasol。德语里也有一样的区分,荷兰语应该是抄法语的。
不像英语,umbrella,umbrella 个鬼啊!

“总的来说”的法国法语是 tout compte fait,加拿大法语是 somme toute,感觉好好玩啊,法国法语只说是计算,加拿大法语明确说是做加法​:aru_0300:


法语是 gingembre
英语是 ginger
荷兰语 gember
这是什么掐头去尾 :azukisan_exclamation:

笑死我又在教法国人法语!
上次我告诉他 trois cents 里的 cents 是复数,但如果后面继续接数字比如 trois cent onze 的话 cent 是不加 s 的。他目瞪口呆,表示他小学一定学过,但是这辈子都没有用上过。

我才知道 Fresnel Equations 里的那个 Fresnel 读 Frenel,因为 Augustin-Jean Fresnel 是法国人​:aru_0190:

完全没有法语思维的说,刚看到一个句子,上文是别人正在找房子,这个人说 je viens d'en trouver un,用到了这个我始终无法理解的 en。就是我知道它在指代一个东西,但是我不知道为什么要加上它,也可能根本想不到要用它。
问了法国人才知道如果说 je viens de trouver un 的话就感觉句子不太完整,un 后面还要加点什么东西。
啊可是德语就不用啊!Ich habe gerade eine gefunden!英语也不用啊!I just found one!
看来培养法语语感还是任重道远🙏🏻​

学到一个法语词 kiffant,意思是非常好!看着怎么感觉跟德语 kiffen 那么像呢,一查果然:From Kif +‎ -en or perhaps after French kiffer. Ultimately from Moroccan Arabic كيف‎ (kīf), from Arabic كَيْف‎ (kayf, “opiate”). (en.wiktionary.org/wiki/kiffen
所以 kiffant 就是跟抽大烟感觉一样好的意思!

我真受不了法语这个逻辑了,学到消防员是 pompier,来自于 pump,字面意思就是泵水的人??啥玩意儿这是?
竟然还有一个词组是 fumer comme un pompier,意思是抽烟很多,因为以前的消防员衣服上会涂油脂,降低体感温度,灭火的时候因为热量会从消防员身上产生很多烟。我觉得法国人的思维是有点惊为天人的。

Follow

然后今天学到 arrêter 这个词,以前只知道是停下/stop,但是今天学到它还表示逮捕/arrest 的意思。非常合理!因为 ê 在古法语里是 es,所以 arrest 确实就是来源于 arrêter。但是放到英语语境里就非常诡异了,原来警察逮捕犯人就只是让犯人停下啊​:blobstop:
先学英语再学法语会对思维产生一种扭曲,大概反之亦然..

· · Web · 0 · 0 · 4
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。