Show newer

Im Gewühl der Straßen habe ich in die Spiegel der Vitrinen, Straßenbahn- und Häuserfenster, Springbrunnen und Pfützen geschaut, ungläubig, ob ich nicht doch durchsichtig bin.

这一段是在 Straßenbahn 上读的,随后的路程都恍恍惚惚的。

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden
Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!
Da werden Winternächte hold und schön
Ein selig Leben wärmet alle Glieder,
Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,
So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

:blobcatcomfreading:

“Extreme behavior in birds is more likely in Australia than anywhere else.” Australian birds occupy more ecological niches than birds anywhere on earth. They tend to be longer lived and more intelligent than birds on other continents. Also, Australia is where some fundamental aspects of bird being were born. Like song.

:blobcatscream:​想去澳洲看鸟

tengo la impresión de que bajo el peso de los remordimientos y las ilusiones frustradas de un mundo mejor, aquel estado de alarma perpetua era para mis abuelos lo más parecido a la paz. Hasta la muerte continuaron sintiéndose forasteros en cualquier parte.

Trotz allem habe ich den Eindruck, dass für meine Großeltern, belastet vom schlechten Gewissen und enttäuscht in ihren Hoffnungen auf eine bessere Welt, der damalige Zustand ständiger Alarmbereitschaft dem Frieden am nächsten kam. Bis zu ihrem Tod fühlten sie sich stets und überall als Fremde.

(没放中译是因为感觉翻译得变味了,甚至怀疑是从英文翻译来的,因为英文也同样怪怪的只是程度轻一点…)

Show thread

Why did I go into such detail? Because the charged atmosphere made every little thing stand out as a performance, a movement distinct and vastly important. It was one of those hypersensitive moments when all your automatic movements, however long established, however habitual, become separate acts of will. You are like a man learning to walk after polio. You take nothing for granted.

Oliver lernt viel in diesen zwei Wochen, nämlich dass es manchmal gut ist, sich helfen zu lassen. Er, der sich lieber die Zunge abbeißt, als jemanden um etwas zu bitten, der am liebsten ein ganzes Haus allein bauen würde, gewöhnt sich schön langsam an Menschen, die uns ohne Gegenleistung ihre Hilfe anbieten. Sie wollen einfach dabei sein, wollen mithelfen, die Buchhandlung wieder zum Leben zu erwecken.

Und dann ist er da, der große Tag. Der 4. November, neun Uhr früh. Wir schließen auf […]
So muss sich eine Schauspielerin vor ihrem ersten großen Auftritt fühlen. Ich stehe in meiner Buchhandlung, vor meinen Büchern, und versuche so auszusehen, als wäre das alles völlig normal für mich.
Und sie strömen rein, die neuen Kunden. Als wäre der Laden nie geschlossen gewesen, als wären wir immer da gewesen, öffnet sich die Tür, und herein kommen Menschen, die keine Ahnung davon haben, dass wir hier vor Nervosität fast vergehen.

这两段读得我眼泪汪汪,幸福感溢出了​:blobcatgooglycry:


昨天夜里迷迷糊糊的时候在读 ,里面有几个句子读起来很明显地感到主角的脑子已经不太清醒了,和我当时的状态一样,现在摘抄一下:
“Wollen Sie glauben, daß ich bis zu den Knien hinauf kalte Füße habe? Wenn man so sagen darf, denn die Knie sind ja natürlich nicht mehr die Füße…”
“Jetzt ist die Uhr gleich neun, — allerdings, leider ist es noch nicht mal neun. Aber wenn es halb zehn ist, dann ist es ja schon so weit, daß man halbwegs normalerweise zu Bett gehen kann.”

七月的最爱是 Herta Müller :hotcherry_agaddaadwdzpew: 已经夸了太多了
Eine Woche voller Samstage 是比较经典的童书,读起来很快很轻松,是典型的德式幽默(PS. 德式幽默的关键就是没有办法翻译成别的语言)
Lost Connections 我觉得也很好,关于抑郁症的,学到的比较重要的一点就是和人发生联系很重要、道理懂了不代表就能做到,还是需要外界拉一把手等等。是听的有声书,每次绝望的时候听一听就觉得好了很多,断断续续听了大半年。
The Art of Procrastination 是一本不太实用但是读完自我感觉会很好的书。
Paper Menagerie 里的故事我感觉都差不多,没事的时候随便看几个就好了…
《北京折叠》好烂,设定莫名其妙,结尾也很仓促。读的是中文版但是貌似豆瓣下架了中文版本…

„Jeder gute Satz mündet im Kopf dorthin, wo das, was er auslöst, anders mit sich spricht als in Worten.“
好喜欢 Herta Müller :mrcroco_agadjqkaahhc7gg: 她在生活里找语言无法表达的感受,我在她的书里找我无法表达的感受。

“He has what I call right-parenthesis deficit disorder. David’s head is usually so full of ideas—and in particular, objections to whatever I have just said—that he can’t finish one thought before starting another. A typical reply to an insight of mine goes like this:
You are right about the need for that distinction (although, by the way, quite confused about why we need the distinction (which actually isn’t quite the right distinction (of course there are big problems about what exactly a distinction is anyway. . . .”

“Right-parenthesis deficit” 这个名字好 :aru_0450: 现在大家说话都不喜欢加右括号吧(包括我(虽然我跟大家用法可能不太一样(不过不加右括号好像也没有确切的来源和标准用法(

听有声书的时候一个常见情况是作者在里面夹一点外语,对朗读者有一定要求。一般英语里出现法语或者意大利语里出现德语我都不奇怪,但是听英文小说的时候朗读者突然字正腔圆地读出“狐狸精”我还是笑到了 :aru_0160: 外国人发 j 这个音还是有点难:
A hulijing was a demon who stole hearts. I shuddered, worried if I would have the courage to face one.

«The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the “liberty of the press” as one of the securities against corrupt or tyrannical government. No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear.»

看到 “the time is gone by when any defence would be necessary”,“no argument can now be needed”我大为震撼,这是 1859 的书啊。

这本书开头就戳到我了…Rino 的母亲走失了,他等了两周才找,说是到处找也找不到,鬼知道怎么找的,还打算上电视节目找妈妈。Elena 就问了一句话:“你去她衣柜看过没有?”他不明所以,去看了才发现衣服都没了,连带着照片鞋子书电脑全都不在了。这么明显的东西不见了 Rino 竟然一直没有注意到,而且这已经表明了妈妈是自己想要消失的,结果他发现了之后还在想难道是有人把东西偷走了…
…如此不上心,真是好典型的男人。

„…Behrens weiß übrigens mit ihnen umzugehen, er hat den richtigen Ton in solchen Fällen.«
»Was für einen Ton?« fragte Hans Castorp mit zusammengezogenen Brauen.
»›Stellen Sie sich nicht so an!‹ sagt er«, antwortete Joachim. »Wenigstens hat er es neulich zu einem gesagt, – wir wissen es von der Oberin, die dabei war und den Sterbenden festhalten half. Es war so einer, der zu guter Letzt eine scheußliche Szene machte und absolut nicht sterben wollte. Da hat Behrens ihn angefahren: ›Stellen Sie sich gefälligst nicht so an!‹ hat er gesagt, und sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig gestorben.«“

这里就是德语的妙处了,不看到最后那个动词都不知道发生了什么 :aru_0160: 看到前面的时候 „sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig…“,嗯,听起来一切都很好,结果最后来一个 „…gestorben.“ :aru_0190:

„Ich bin nicht mehr ein zitterndes Stück Dasein allein im Dunkel – ich gehöre zu ihnen und sie zu mir, wir haben alle die gleiche Angst und das gleiche Leben, wir sind verbunden auf eine einfache und schwere Art. Ich möchte mein Gesicht in sie hineindrücken, in diese Stimmen, diese paar Worte, die mich gerettet haben und die mir beistehen werden.“

“Kropp dagegen ist ein Denker. Er schlägt vor, eine Kriegserklärung solle eine Art Volksfest werden mit Eintrittskarten und Musik wie bei Stiergefechten. Dann müßten in der Arena die Minister und Generäle der beiden Länder in Badehosen, mit Knüppeln bewaffnet, aufeinander losgehen. Wer übrigbliebe, dessen Land hätte gesiegt. Das wäre einfacher und besser als hier, wo die falschen Leute sich bekämpfen.”

“Die älteren Leute sind alle fest mit dem Früheren verbunden, sie haben Grund, sie haben Frauen, Kinder, Berufe und Interessen, die schon so stark sind, daß der Krieg sie nicht zerreißen kann. Wir Zwanzigjährigen aber haben nur unsere Eltern und manche ein Mädchen. Das ist nicht viel – denn in unserm Alter ist die Kraft der Eltern am schwächsten, und die Mädchen sind noch nicht beherrschend. Außer diesem gab es ja bei uns nicht viel anderes mehr; etwas Schwärmertum, einige Liebhabereien und die Schule; weiter reichte unser Leben noch nicht. Und davon ist nichts geblieben.”

开始读德译版的 了,作者前言:
Die erste Ausgabe von »Moskau-Petuschki« war schnell vergriffen, zumal nur ein Exemplar davon vorhanden war. Ich habe seither viele Vorwürfe wegen des Kapitels »Hammer-und-Sichel - Karatscharowo« zu hören bekommen, aber vollkommen zu Unrecht. In meinem Vorwort zur ersten Ausgabe habe ich alle Mädchen darauf hingewiesen, daß sie das Kapitel »Hammer-und-Sichel — Karatscharowo« schleunigst überblättern sollen, weil auf den Satz »Und ich trank unverzüglich« anderthalb Seiten reinster Obszönitäten folgen, von denen kein einziges Wort die Zensur überstanden hätte, mit Ausnahme des Satzes »Und ich trank unverzüglich«, Mit diesem gutgemeinten Hinweis habe ich allerdings nur erreicht, daß alle Leser, und besonders die Mädchen, sich sofort auf das Kapitel »Hammer-und-Sichel Karatscharowo« stürzten, ohne die vorherigen Kapitel und nicht einmal den Satz »Und ich trank unverzüglich« gelesen zu haben. Aus diesem Grunde habe ich mich entschlossen, in der zweiten Ausgabe aus dem Kapitel »Hammer-und-Sichel – Karatscharowo« den ganzen anstößigen Schund zu streichen. Das ist besser so, weil man mich jetzt erstens der Reihe nach lesen und sich zweitens niemand gekränkt fühlen wird.
大意是说第一版出版的时候作者特意提醒了姑娘们某一章直接扫过就好,因为里面有很污秽的语言。结果所有读者尤其是姑娘们看到作者的提醒之后全都直接翻到那一章,然后骂作者这一章的语言太污秽了。于是作者决定在第二版的时候把整个污秽的内容都删去,这样对大家都好。
…妈的看了这段之后甚至想去第一版翻一翻到底是什么内容那么污秽。

“Brett Ford [...] with her colleagues Maya Tamir and Iris Mauss [...] They wanted to know: Does trying consciously to make yourself happier actually work? If you decided—today, now—to dedicate more of your life to deliberately seeking out happiness, would you actually be happier a week from now, or a year from now? The team studied this question in four countries: the United States, Russia (at two different locations), Japan, and Taiwan. They tracked thousands of people, some of whom had decided to deliberately pursue happiness and some of whom hadn’t.
When they compared the results, they found something they had not expected. If you deliberately try to become happy, you will not become happier—if you live in the United States. But if you live in Russia, Japan, or Taiwan, you will become happier. Why, they next wanted to know, would that be?
Social scientists have known for a long time that—to put it crudely—there is a significant difference between how we think of ourselves in Western societies and how people in most of Asia conceive of themselves.
[...]
in the West, we mostly have an individualistic way of looking at life. In Asia, they mostly have a collective way of looking at life.
[...]
If you decide to pursue happiness in the United States or Britain, you pursue it for yourself—because you think that’s how it works. You do what I did most of the time: you get stuff for yourself, you rack up achievement for yourself, you build up your own ego. But if you consciously pursue happiness in Russia or Japan or China, you do something quite different. You try to make things better for your group—for the people around you. That’s what you think happiness means, so it seems obvious to you. These are fundamentally conflicting visions of what it means to become happier. And it turns out—for all the reasons I described earlier—that our Western version of happiness doesn’t actually work—whereas the collectivist vision of happiness does.
[...]
In fact, this search for individual solutions is part of what got us into this problem in the first place. We have become imprisoned inside our own egos, walled off where true connection cannot reach us. I started to think of one of the most banal, obvious clichés we have: Be you. Be yourself. We say it to one another all the time. We share memes about it. We say it to encourage people when they are lost, or down. Even our shampoo bottles tell us—because you’re worth it.
But what I was being taught is—if you want to stop being depressed, don’t be you. Don’t be yourself. Don’t fixate on how you’re worth it. It’s thinking about you, you, you that’s helped to make you feel so lousy. Don’t be you. Be us. Be we. Be part of the group. Make the group worth it. The real path to happiness, they were telling me, comes from dismantling our ego walls—from letting yourself flow into other people’s stories and letting their stories flow into yours; from pooling your identity, from realizing that you were never you—alone, heroic, sad—all along.
No, don’t be you. Be connected with everyone around you. Be part of the whole. Don’t strive to be the guy addressing the crowd. Strive to be the crowd.
So part of overcoming our depression and anxiety—the first step, and one of the most crucial—is coming together.”


其实我去当义工也是我努力想变快乐的一步,想要去帮助别人,认识更多的人。和我一起工作的同事仿佛知道每一个借阅者的名字,热情地和他们打招呼聊天,连我这个初来乍到的人的借阅号都记得清清楚楚,好像真的这里就是一个大家庭。我觉得这个方法会有用的。
不过还不知道我下一次什么时候排班诶 :aru_0090:

Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。