Show newer

我就是误触大王,每分钟都会点错地方或者按错键。
到底为什么会这样 :blobcatgooglycry: 是设备的问题还是我的问题

不知道是不是我理解的这样,dass 这个词按照 1996 年的 Rechtschreibung 就应该是 dass 而不是 daß 了,但是 Herta Müller 在之后出版的作品里仍旧写 daß,因为她写的不是 Deutschlanddeutsch, 是自己的 Deutsch. 果然我引用的时候忠实原文没有按 Rechtschreibung 纠正是正确的 :blobcatsurprised:
总之我也决定说自己的 Deutsch, 少在意 Deutschlanddeutsch 是什么样子的 :blobcatsurprised:

Show thread

Er schloß die Glastür und sagte: »Hoffentlich schmeckt es dir, hast du schon mal Lamm gegessen?« »In Rumänien wird viel Lamm gegessen«, versicherte ich, »das rumänische Nibelungenlied, das Nationalepos handelt von Schafen und Hirten.« »Ist ja lustig«, sagte er. Und ich korrigierte: »Es ist nicht lustig, es geht um Betrug und völlige Verlassenheit in der Angst, um Schmerz und Tod.«
Deutsch ist meine Muttersprache. Ich verstand von Anfang an in Deutschland jedes Wort. Alles durch und durch bekannte Wörter, und doch war die Aussage vieler Sätze zwiespältig. Ich konnte die Situation nicht einschätzen, die Absicht, In der sie gesprochen wurden. Ich ging den flapsigen Bemerkungen wie »Ist ja lustig« nach, ich verstand sie als Nachsätze. Ich begriff nicht, daß sie sich als beiläufiges Seufzen verstanden, nichts Inhaltliches meinten, sondern bloß: »Ach so« oder »Tja« . Ich nahm sie als volle Sätze, dachte, lustig bleibt das Gegenteil von »traurig«. In jedem gesagten Wort, glaubte ich, muß eine Aussage sein, sonst wäre es nicht gesagt worden. Ich kannte das Reden und das Schweigen, das Zwischenspiel von gesprochenem Schweigen ohne Inhalt kannte ich nicht.

我要给 Herta Müller 点一百个赞!!这和我昨天感慨过我教授的东西一模一样。虽说我知道德语里的 interessant 和英语里的 interesting 一样,并不代表什么特别的东西,但是每每有人在悲伤的社会事件下评论 interesting 的时候我都会忍不住生气:这件事情一点也不 interesting!
沉默和发言之间还有一个地带,它叫做敷衍,是没有内容的话语。我始终无法很好地掌握这样的词汇,对我来说每一句话都应该忠于它本来的意思。

Show thread

[...] sagten die Freunde uns beiden Friedhofsbesuchern, vom Armenfriedhof sollten wir lieber schweigen: »Das glaubt euch keiner, damit macht man sich nur lächerlich. Das führt höchstens dazu, daß man uns für verrückt hält und gar nichts mehr glaubt.« So habe ich den Armenfriedhof nie erwähnt, wenn ich Beispiele für die Drastik des Regimes zu liefern hatte. Ich hab mich harmloser Beispiele bedient und gesehen, daß die Warnung richtig war, schon die harmlosen Beispiele galten hierzulande als übertrieben. Ich handelte mir schon damit den Verdacht ein, daß mein Kopf nicht richtig tickt.

@komma 果然读到这里我才懂 Herztier 开头和结尾的那句 »Wenn wir schweigen, werden wir unangenehm, wenn wir reden, werden wir lächerlich.« 什么意思 :blobcatgooglycry:

Show thread

“Labeling someone a monster implies that he is from another world, one which has nothing to do with us. It cuts off the bonds of affection and fear, assures us of our own superiority, but there’s nothing learned, nothing gained. It’s simple, but it’s cowardly. I know now that only by empathizing with a man like my grandfather can we understand the depth of the suffering he caused. There are no monsters. The monster is us.”

话说好喜欢刘宇昆在每篇小说后面都附上参考文献…

Show thread

话说最近突然看懂了很多英语词,dementia, tertiary, natal…
就,没想到学意大利语还能帮助学英语,虽然知道英语里很多拉丁语来源的词汇,但还是很惊讶我竟然在通过学意大利语来学英语,算是一个意外收获。

我对于德国人这种不管什么电影都要配上德语配音的执念表示不解…在德国真的还蛮难看到原版配音的电影的…
(难道是为了服务视障者?)
但这样的话学习德语就有非常多的资源,如果不局限于看德国出品的电影的话。

Show thread

想看意大利语电影,竟然找不到任何有意大利语字幕的电影诶…德国这边的合法平台都是德语配音德语字幕,意大利的合法平台版权限制看不了,国内的非法平台最多只有中英字幕…
相比而言书的资源就到处都是…
话说 Amazon Prime 的电影还是挺多的,但是无论原版是什么语言都有且只有德语配音,别扭得要死…

⬇️我就觉得水平翻转后对视觉的影响好神奇啊 :aru_0080:

一些 Herta Müller 描写死亡的摘抄 

  1. Auf der Rückseite der Karte stand ein einziger Satz [...] : »Ich muß mir manchmal auf den Finger beißen, um zu spüren, daß es mich noch gibt.«
    Kurz darauf gab es ihn nicht mehr.

  2. Wie muß das sein, wenn man spät abends zu Hause sitzt, es klopft, man öffnet und wird erhängt.

  3. Er hielt das Schmerztoben nicht mehr aus, verabredete sich mit dem Tod.

  4. Da lag im Bett der Pyjama ohne ihn, der Schrank war offen und der Kleiderbügel mit seinem guten Anzug leer.

  5. Trotzdem bildete ich mir ein, den schwarzblauen Streifen um seinen Hals zu sehen, indigoblau wie die Maulbeeren draußen am Baum.

  6. Nach dem Aufhängen des Freundes sah ich alle Schlingen überall anders. Ich meide sie bis heut, in den Bussen fasse ich Halteschlingen nicht an.

Show thread

23% percentage of U.S. children currently living with a single parent, compared to 9% a half-century ago.

Show thread

总感觉小姑娘长高了一点,于是给她量了一下身高,发现没啥变化,结果我刚表示出疑惑,她立刻就踮起了脚尖。
?这是哪里学到的 :aru_0190:

每次都被 Millennials,Gen Xers,Boomers 这几个称呼震惊到。。怎么会有如此不直观的区分年龄段的称呼。。

读到:
In cases of social anxiety disorder, the therapists encourage clients to immerse themselves in various dreaded social situations and to remain there until their fears subside. Usually the exposure is gradual. Then, using a cognitive-focused intervention, the clinicians and clients reexamine and challenge the individuals’ maladaptive beliefs and expectations in light of the recent social encounters.

In cognitive-behavioral approaches of this kind, clients come to adopt more accurate social beliefs, engage in more social situations, and experience less fear during, and in anticipation of, social encounters. Avoidance and safety behaviors drop away, while social approach behaviors are reinforced by opening the door to the joy and enrichment of social encounters.
心情有点复杂。。我不知道我是不是 social anxiety disorder,我确实极力避免社交场合,只跟熟人打交道,觉得自己缺乏社交技巧,但是我在社交场合里的 anxiety 并不来源于担心自己的表现不完美,而是来源于一种巨大的无聊感,以及忍受大量的无聊感之后才能享受到一点点的交换信息的好处,以及大家都期望我社交,所以怕自己不社交让人失望。为什么这段文字里把社交描述成一个绝对积极的东西,joy,enrichment,给我一种治疗同性恋的即视感。

Show thread

这周我们组又谋划着搞聚餐了,我仅仅是因为对社交没有兴趣所以不想去,但是不知道怎么说,就先写了一句实话:“我可能要到当天才知道我有没有社交的兴趣,不如你们别管我,先自己计划着吧,我当天再看要不要加入,我可以自己带吃的。”但是我总觉得这句话不太体面,于是发出去前给室友看了一下,他也觉得不体面,就建议我写我当天没有时间。我觉得他说得对,于是就简单地写了我没有时间。结果对面立刻回复:“既然这么多人都没有时间或者不确定有没有时间,那我们择日再聚餐吧!”
我:?!
这不是我想要的结果…是否当时就应该不体面一点,让大家清楚我的秉性…

Show thread

昨天有几个学生做项目展示,其中有一个项目特别无聊,讲解也啰哩吧嗦的,后来时间不够了,教授打断:“Ok, we have learned a lot about this cool project.”
在家旁听的我和路过的室友爆发出一阵欢乐的笑声。
不得不说我教授真的是非常体面的人,我是绝对说不出他那样的漂亮话的…但是和这种体面人打交道的坏处就是你很难知道你收到的评价是否是真诚的,要努力分辨那种“比较好”的和“好到爆炸”的评价之间的区别…

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。