中式 bad parenting,侵犯情节
正在看书的时候闺蜜打电话过来了,我就说我在看这本书,书里讲的确实是不好的 parenting,但是程度太轻了看着没什么感觉。
闺蜜:哈?你要刺激找派出所啊,我们这前段时间有个打扮得很小太妹的女的坐出租车没给钱,我同事让她爸来接她,她不肯,因为她爸喝醉了会侵犯她。又问家里有没有别人,说有个哥哥,但是在坐牢。同事没办法,就开车把她丢到别的辖区了。
我????
本来她给我打电话就是想抱怨的,说她最近相亲了一个对象,才接触一个星期,开始觉着人还好的,本来昨天约着吃饭,但是他之前去了一个婚宴,说是喝多了,想去她家。她就觉得特别怪并且对这人印象不好了,于是就告诉她爸,结果她爸说:你不该告诉他你在家躺着的。
我????
告辞告辞,这一下子浓度太高了。
在读 Running on Empty: Overcome Your Childhood Emotional Neglect,是象友推荐的来着,读了四分之一,读得我好迷茫啊。。
我小时候绝对是在情感上有被忽视的,所以想看看这本书里有没有讲,但是找不到。这本书大概是针对那种明明觉得自己家长特别好特别爱自己,但就是不知道哪里有点问题的人,所以书中的家长全都又温柔又宽容,好到让我觉得作者是在挑刺了。唯一一个我以为能对上点号的是 authoritarian parent,据说很严很凶,结果也不过是女儿圣诞前夜想跟男朋友家里一起过,父亲说:“你不尊重我,你的礼物我退回去,你去跟你男朋友过吧。”
我大无语。这确实是不好的 parenting,但,你们最差的 parenting 就只有这样吗?
而且读到现在全都是各种各样的例子堆叠,所以读着有点没意思,可能正确做法和应对措施后面会讲。
倒是有一个地方作者提到了一个正面的例子,还逐句分析好在哪里,就是说一个三年级生在学校顶嘴了,回家的时候妈妈说:你肯定很尴尬很沮丧吧,但是班上那么多学生,老师没有时间一个个讲道理,你要记住,在学校里任何大人让你做一件事,你一定要马上听从,这样你就不会惹麻烦。我看了之后:啊?啊?啊?这真的是正确的教育方式吗?
总之很迷茫,真的很迷茫,不知道要不要继续读。
这么说是因为有时候我指出某个可能有点难堪的东西的时候,我有个同事就会开玩笑地跟我说 shut up。我想了想不知道怎么用德语表达这个意思,肯定不能说 halt die Schnauze. 我可能会说 hör auf 吧…
读到车厢里有个德国人在大声讲话,父亲先是用俄语提醒他,他没听懂。终于父亲受不了了,大喊:Du, Arschloch! Halt’s Maul!
看到这里我一个爆笑!话说我好像不知道德语里有什么比较礼貌比较中性的表达 shut up 的说法,我只知道 halt die Schnauze(动物的嘴), halt die Klappe(可以开合的东西), halt die Fresse(吃饭的东西),Maul 也是动物的嘴,总之都是嘴但是含贬义。应该也可以说 halt den Mund 但是我好像没听人用过。
查到这个问答也一点帮助都没有哈哈哈 https://www.reddit.com/r/FragReddit/comments/uz5yam/wie_sagt_man_jemandem_so_höflich_jedoch_deutlich/
I went to bed and thought I could never get up. No, that’s not it. I could, but I saw no point, no need.
I know you’re afraid of me, Evgenia Dmitrievna. I mean, you think you pity me, but in fact you’re afraid. Because it’s yourself you pity, not me. Thinking about me, you imagine yourself in the dark, eyeless, and naturally for you this is scarier than dying.
In 1893 New Zealand became the first self-governing country to grant women the vote.
竟然是新西兰吗!以前都没听说过这回事!好厉害
这个作者还说,my partner 这个称呼听起来就像是你不想表明你的伴侣是同性(mijn partner dan? Klinkt alsof je niet wilt toegeven dat die ‘partner’ van hetzelfde geslacht is als jij)。我当即相信了并觉得非常有道理!
所以当我的意大利同事反复提到他的 partner,结果有一天用了 she 这个代词的时候我感到很失望
如果一定要提的话,直呼其名比称呼“我老婆”“我 partner”“我儿子”给我的观感也要好很多。。
#TaalIsZegMaarEchtMijnDing 的作者说:”人提到‘跟自己处在一段关系里的人’的时候很难不把自己恶心到”(Het is sowieso moeilijk om ‘degene met wie je bent’ aan te duiden zonder van jezelf te walgen),并且提到 mijn vriend, mijn vriendje, mijn partner, mijn geliefde 等等例子,我当时读到很就困惑,因为明明我同事都是直呼其名的,我觉得很合适!
刚到这个公司的时候我很不安的一点就是感觉怎么大家都成家立业了!没成家的也订婚了,没订婚的也有对象了!时不时就会听人讲:我老婆 xxx,我 partner xxx,我儿子 xxx。。
原来的公司也并非都是单身,但是就会让我觉得安心一点,有对象的几乎都不会在工作场合这样提起自己的对象,甚至有个同事我一直以为单身,直到他第三个孩子出生我才知道。
啊啊感觉这都是非常微妙、讲不清楚、好像没什么道理、没有体验过就完全意识不到的一些区别!
真的非常喜欢一些散发着年轻又单身的氛围的公司!
可能因为公司给钱少哈哈哈哈,之前 pm 提过有个人本来对我们公司感兴趣,结果得知薪资只有他原本工作的三分之一,就告辞了!“想要成家立业的话应该去别的公司”,pm 如是说。
刚想买一件 lo,想寄国内但是又不知道接下来会不会去,所以为什么不寄到这边,我想了想感觉那件有点呲,我在这边不会想穿的。
在这边穿 lo 好像隐隐地就没有在那边自在,即使我确信不会有人 judge 我,反倒是会得到挺多夸赞的。可能因为这边公司里绝大部分都是已经成家立业了的男的,那边公司全都是年轻人,就算已经结婚的也完全看不出来,比如有一个最近老婆刚生孩子,我才知道他四十岁了!