得知比利时(也许还有瑞士)法语里的 70 是 septante,80 是 huitante,90 是 nonante,make sense 多了!法国人在搞什么
https://theswisswatchblog.com/2011/08/04/i-cant-count-to-100-anymore/
法语规则到处是坑,我很疑惑为什么季节加介词夏秋冬分别是 en été, en automne, en hiver 但是春天是 au printemps!
结果原来原型都是 en le + 季节,但是 en le 会变成 au 而 en l' 会变成 en。
你们法国人跟元音过不去是不是💢
https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/quelle-preposition-porter-cette-saison
原来 on 和 l'homme 是同源,就跟德语里的 man 和 Mann 一样
https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/et-lon
今天天气好,拍了照片发给法国人,趁机练习昨天学的法语:le ciel brille (the sky is shining).
法国人:Il brille d’un bleu étincelant (it shines with a sparkling blue).
我不认识 étincelant 这个词,但是恍恍惚惚记得我唱过,然后想起来应该是 Lydia 里面的:
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et si blanc
Roule étincelant
L'or fluide que tu dénoues
是那个我查了几遍也没记住意思的词!这么一折腾就记住了!嘤嘤嘤,听歌还是有用的!
嘿嘿,学到一个短语,fauché comme les blés,像小麦一样被割了,意思是非常穷,没有钱。
这不就是被割韭菜嘛!
@unagi 难怪我在比利时买东西时很多店员报的钱数令我一头雾水…我还一直以为是他们说法语的时候跟弗拉芒语混了…(不过我不会弗拉芒语所以一直只是猜测…)
@jijiwaiwaihai 有可能!Vlaams 的几十应该是 xxxtig
@[email protected] 不是 bon martin吗?
@juju 法国人不说 bon matin 诶,早上都是 bonjour.. 可能是英文直译吧。
@[email protected] 原来这样吗?我忘记老师有没有教过这个,但是早安巴黎的牌子总是在我眼前晃。
@unagi 确实是这样的 西语也类似 比如seismos 约等于英语里的 earthquake (比较“普通”的地震)但是seis 开头的词在英语里基本都很scientific/academic
法语的话我觉得像 contente entertainment 这种到英语里都会 level up 强度上升
@airdancer 学术用语的话感觉都是拉丁语和希腊语来的!
法语好像是因为以前都是上等人士用的…我能想到的几乎所有法语词都 level up 了…premiere, debut, enchanted…
@unagi 这串嘟也太有意思了哈哈哈哈哈哈笑到满地打滚。
@unagi 后面那句是说on可以作为informelles "wir" benutzt werden
@ak_Consfanze_aK 口语里基本都是用 on 的!是说 man 和 Mann 一看就同源,但是 on 和 homme 一眼看不出来,所以之前没想到。
@unagi 谢谢鳗鱼,今天没有看视频课,今日份的法语学习就来自这条嘟了!非常实用!感谢!
@unagi 而且法语的 merde 听起来很像 “妈的”💩
@QuantumBubbleTea 是的是的我刚学法语的时候就发现了!
@QuantumBubbleTea @unagi 对这个有印象还是看05那版的一粒沙,卢契尼开场就骂骂咧咧“merde! Ich bin tot! ”印象深刻
@pi_ramesses @unagi 哈哈哈意大利语好像也是 merda
@[email protected] 啊!西语拼法有点不一样,我都没注意。colegio,读起来倒是差不多。
@juju colegio 在西班牙好像是 primary 或者 secondary school??
@[email protected] 一般是初中,小学有escuela primaria,高中就secundaria
@unagi 震惊!德国人不上高中,只去健身房!
@ak_Consfanze_aK 草啊我真的不知道 gym 就是 Gymnasium 的缩写,文字上的意思就是 Ort, an dem man nackt ist
@unagi 我想起来在德国kollege应用似乎是Studienkollege比较常见,大学预科。真是非常facettenreich的一个词
@ak_Consfanze_aK 啊我读书的时候不管老师还是同学都把同学称作 Kollege 的
Mettre le couvert 的意思是摆餐具,remettre le couvert 是再滚一轮床单
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/remettre-le-couvert